Это мы, Господи… События

Это мы, Господи…

Кто бы мог подумать, что сегодня, в век всепроникающей бегущей строки, сенсацией станет исполнение музыкально-драматического произведения Верди не на латинском, а на русском языке. Попытки перевести Реквием на язык Пушкина предпринимались давно; автору этих строк как-то попалась на глаза полурукописная брошюрка с русским переложением канонического текста на церковнославянский (!) язык. Переводы выглядели довольно комично (для примера – ​последний стих в «Ingemisco» выглядел так: «Ты, Создатель, не поставь меня ошую, а поставь-ка одесную!»). Кроме того, есть поэтическое – ​и явно не рассчитанное на сцену переложение, точнее, поэтические вариации Аполлона Майкова на темы Реквиема Моцарта.

Но как ни относись к подобным попыткам, очевидно, что место, которое в западной музыкальной культуре занимает жанр под названием Messa da Requiem, в умытой кровью многих и многих войн России оставалось вакантным. Чисто церковная панихида заполнить его не могла, и русские музыканты, особенно после начала Первой мировой, это остро чувствовали. Так, в 1915 году родилось уникальное «Братское поминовение героев, павших в Великую войну» Александра Кастальского – «Русский реквием». Композитор взял за основу те части католического реквиема, которым нашел аналоги в русской заупокойной службе. Но понятно, что после национальной катастрофы, постигшей Россию в октябре 1917 года, всякие поиски в этом направлении прекратились.

Но какой Реквием, какая панихида могли достойно почтить память бесчисленных жертв, сгинувших в ХХ веке в России от пули и от голодной смерти в тюрьмах, лагерях, ссылках и главным образом на фронтах другой, куда более Великой войны, чем Первая мировая? А такие сюжеты, как гибель от голода сотен тысяч (или миллионов – точных данных нет до сих пор) мирных граждан в северной столице России, ни в каком кошмарном сне уж точно не могли привидеться ни Данте, ни Босху… О таких вещах, как ленинградская блокада, должно либо молчать вообще, либо говорить сняв шапки и очень тихо. Памятуя о том, что речь тут не о державном величии, а о людях, покинувших нас навсегда.

Трудно было подыскать более удобный повод для премьеры запевшего по-русски Реквиема Верди, чем 75-летие окончательного вызволения жителей Ленинграда из блокадного кольца. И вовсе символичным было то, что вердиевский шедевр на понятном решительно всем языке мы услышали «из рук» бывшего жителя блокадного города, неувядаемого Владимира Федосеева.

И исполнителей для такой премьеры Федосеев выбрал совсем не случайно. Российский, недавно созданный национальный молодежный симфонический оркестр – у молодежи восприятие любой эмоции всегда свежее и острее, чем у взрослого, ко всему притерпевшегося. И сыграл он как минимум не хуже, чем «штатный» оркестр Федосеева – особенно в заключительных частях.

Капелла имени А. А. Юрлова, отмечающая в нынешнем году столетие, не без основания считается одним из лучших хоровых коллективов России. И латинский текст Реквиема у каждого хориста, что называется, отскакивает от зубов. А вот русский…

Автор перевода этого текста, целиком опубликованного в программке к концерту, в ней не указан. И при чтении, за исключением отдельных «перлов» (вроде «Льды судейства раскололись»), воспринимается вполне адекватно. В русском тексте в максимально возможном количестве случаев звучат те же гласные, что в оригинале. И у хора, и у квартета солистов (солисты «Геликон-оперы» Анна Пегова, Александра Ковалевич, Иван Гынгазов, Александр Киселёв) – и те, и другие по части дикции были безупречны – русский текст прозвучал вполне естественно и органично. Возможно, стоило – хотя бы частично – воспользоваться и гораздо лучшим по качеству и явно рассчитанным на сценическое исполнение переводом нашего великого филолога Михаила Гаспарова (к сожалению, он успел перевести только «Dies irae»).

Реквием Верди совсем не случайно называют его двадцать седьмой оперой, в которой внешне церковные формы могут скрывать вполне светское содержание. Вопрос лишь в том, каким оно будет. Афиша не скрывала не только исполнения на русском языке, но и элементов театрального представления – с видеорядом и информационной строкой, – и то, и другое подкрепляли и дополняли эмоциональную насыщенность музыкальной ткани: сообразно тематике частей Реквиема на большом экране шла черно-белая хроника Войны, на информационных экранах – синхронный перевод и краткое изложение исторических событий.

Например, первая часть. Хор поет «Kyrie» – «Господи, помилуй нас!» Помилуй за взорванные храмы (все это бесстрастно фиксирует хроника на экране), за опоганенные алтари, за поруганные святыни, за отречение от первородного имени великого города на Неве…

А за преступлением следует наказание – День гнева, «Dies irae»: на Ленинград сыплются бомбы и снаряды, на обледеневших улицах – замершие трамваи, мертвые окна, ледяные глыбы, трупы на улицах, блокадные 125 грамм неведомо из чего состоявшего хлеба… «Смерть, смерть застынет», – подкреплял жуткие кадры вроде бы бесстрастный голос Александра Киселёва.

Нестерпимее всего, что в этом девятисотдневном кошмаре гибли взамен виновных безвинные, праведные. «В манускриптах повесть лет …» А показанные под музыку «Агнца Божьего» манускрипты – и дневник Тани Савичевой, и анонимная записка на братской могиле на Пискарёвском: «Мама, принесла тебе тот хлеб, который ты мне отдавала».

Отдадим должное создателям (художник по видео – Д. Костяев, постановщик – С. Новиков) этого трагического действа, по отношению к которому почему-то не хочется употреблять слово «спектакль»: видео- и текстовый ряд, за исключением очень краткого мгновения откровенной политической конъюнктуры в финале, был точен, тактичен и ненавязчив.

К певцам претензий нет: даже обладатель роскошного голоса, недавний выпускник Новосибирской консерватории Иван Гынгазов, в театре иногда злоупотребляющий «звучком» в ущерб смыслу, был практически безупречен. Но более других запомнилась Анна Пегова, у которой в тот день отыскалось фактически три голоса: для основной части Реквиема, для заключительного монолога («Господи, избави мя от смерти») и для его финала, в котором маэстро Федосеев, как мне показалось, чуть сбавил энергетический и эмоциональный «градус».

Возможно, в чем-то это противоречило авторской воле, но эффект получился просто ошеломляющим: голос почти полностью утратил земную природу и звучал в большей мере уже оттуда, из сини над статуей Родины-матери, куда вознеслись души безвинно сгинувших… Почти как Голос с неба в финале III акта «Дона Карлоса»…

Даруя свет и покой, очищение и утешение, искупление и надежду… В том числе и на то, что это исполнение великого творения Верди на русском языке не останется единственным.

Не кантовать События

Не кантовать

Шестой Балтийский культурный форум подвел итоги

«Мелодия» нашей жизни События

«Мелодия» нашей жизни

Легендарной фирме грамзаписи исполняется 60 лет

Танцев не было и больше не будет События

Танцев не было и больше не будет

В Берлине состоялось последнее концертное представление оперы «Электра» из серии показов на фестивале в Баден-Бадене и в Берлинской филармонии

Свидание с итальянской увертюрой События

Свидание с итальянской увертюрой

Юрий Симонов и АСО Московской филармонии исполнили оперные увертюры Россини и Верди