JANA BOUŠKOVÁ  <br>MÁ VLAST  <br>SMETANA, DVOŘÁK, SUK  <br>SUPRAPHON Релизы

JANA BOUŠKOVÁ
MÁ VLAST
SMETANA, DVOŘÁK, SUK
SUPRAPHON

«Как настоящий патриот я люблю все чешское…» – такими словами открывается интервью, размещенное в буклете к новому диску Má vlast («Моя родина») популярной чешской арфистки Яны Бошковой. Название альбома, заимствованное из одноименной симфонической поэмы Бедржиха Сметаны, не случайно и во многом вызывает аллюзии с музыкой чешского классика и его временем.

Широко известно, что с середины XIX столетия в Чехии, как и во многих других странах Восточной Европы, начался подъем национального самосознания и его отражение в различных видах искусства. Художники все больше черпали вдохновение из моравского фольклора и от исторических персонажей своей страны. На этом фоне творчество композиторов Бедржиха Сметаны, Антонина Дворжака и Йозефа Сука стало настоящей вершиной национального возрождения в чешской музыкальной культуре. Спустя почти полтора столетия Яна Бошкова воплотила подобную идею в рамках современного национального арфового искусства Чехии.

На диске представлены авторские транскрипции для арфы соло: три фрагмента из цикла «Моя родина» Сметаны («Вышеград», «Влтава», «Шарка»), Вторая часть Симфонии № 9 «Из Нового Света» Дворжака, его же Фортепианная сюита ля мажор, op. 98, а также фортепианная сюита «Летние впечатления», op. 22b  Сука.

Чешские арфисты и ранее обращались к великому наследию своих соотечественников. Так, Ян Трнечек осуществил транскрипцию для арфы соло двух частей из поэмы «Моя родина» – «Вышеград» и «Влтава», из которых вторая стала одним из самых знаменитых сочинений в концертном арфовом репертуаре. Однако версия Яны Бошковой не лишена оригинальности. Во-первых, она расширила масштаб произведений за счет включения полного авторского текста Сметаны, поскольку некоторые фрагменты Трнечеком были опущены. Во-вторых, ею восстановлена оригинальная тональность, а в-третьих, изменена каденция. Транскрипции же третьей части «Шарка» и Largo из Девятой симфонии А.Дворжака полностью принадлежат арфистке.

Яна Бошкова признается, что работа над арфовыми транскрипциями оркестровых сочинений далась непросто и заняла не один год, завершить ее удалось лишь во время наступившей пандемии. Яне, хорошо знающей специфику своего инструмента, приходилось порой сталкиваться с трудностями и подолгу детально обдумывать каждый такт. Несмотря на это, произведения чешских классиков нисколько не утратили, а, скорее, приобрели новую тембральную интерпретацию, свежесть оригинального прочтения и современное звучание хорошо знакомой музыки.

Два других опуса хоть и написаны в оригинале для фортепиано, имеют идентичную с арфой нотацию, но тем не менее представляли определенную сложность при переложении. Ведь не все фортепианные опусы столь легки и удобны для исполнения на арфе. В процессе работы приходилось адаптировать нотный текст и в некоторых случаях производить энгармоническую замену. Однако автору транскрипций удалось полностью сохранить оригинальный авторский текст, не утратив ни одной ноты.

По словам арфистки все представленные на диске транскрипции неоднократно изменялись в процессе работы, пока не обрели свой законченный вид.

Практика транскрипций и переложений уже давно укоренилась среди исполнителей на арфе. Но зачастую многие из них играют по фортепианным нотам, делая пометы. Мало кто обращается к серьезной и основательной работе по примеру Яны Бошковой. Благодаря ее транскрипциям сочинения чешских композиторов сегодня обретают новую жизнь и переживают новое национальное возрождение.