Название переводится как «Так поступают все», но поскольку слово «все» в оригинале поставлено в женский род, на самом деле речь идет именно о женщинах. Сюжет повествует о двух сестрах — Фьордилиджи (Елена Плешакова) и Дорабелла (Елена Барышева), которые не отказали себе в удовольствии пофлиртовать с незнакомцами, пока их женихи – Гульельмо (Максим Орел) и Феррандо (Алексей Шапошников) как будто бы в отъезде. На самом деле, они договорились со знакомым философом доном Альфонсо (Александр Еленик) и служанкой Деспиной (Анна Девяткина) проверить верность своих невест, переодевшись в албанцев. Несмотря на типичные сюжетные приемы комедии буффа (переодевание, маски, «хитрые слуги»), эта история всерьез заставляет задуматься о чувствах, верности и соблазне.
«Cosi fan tutte» не так часто ставится как другие поздние оперы Моцарта, в особенности написанная в том же жанре «Свадьба Фигаро», но ее музыка – легкая, изящная, порой веселая, порой окрашенная грустью, – ничем не уступает им. Перед постановщиками «Cosi fan tutte» всегда стоит задача, как лучше трактовать сюжет. История об измене и игре на чувствах друг друга довольно провокационна, поэтому легко впасть в крайность.
В решении «Царицынской оперы» можно найти достаточно достоинств. Художник по костюмам Елена Павловская попыталась решить проблему идентификации персонажей цветовой схемой: роскошные платья Фьордилиджи и Дорабеллы, одно розовое, другое голубое, и ярко-красные накидки их женихов в образе албанцев контрастировали и оттеняли друг друга. Для сцены прогулки в парке сценограф Георгий Матевосян построил целую панораму с плескающимися волнами моря, кораблем и восточным гаремом. Чтобы усилить экзотическую тематику, специально для этого номера в действие были введены танцовщицы, гипнотизировавшие зрителей своей пластикой (за их хореографию надо благодарить Вадима Романовского).
Режиссер-постановщик Иркин Габитов немало поработал над деталями поведения певцов, придумывая им забавные черточки характера. В порыве гнева Гульельмо и Феррандо разбрасывали вокруг стулья и столы с нешуточной силой. Не менее эффектно они выхватывали шпаги из ножен, чтобы запугать своих невест. А их служанка Деспина, когда переодевалась в нотариуса и доктора, пела и говорила нарочито комедийным «гнусавым» голосом, веселя зрителей.
Сильная сторона «Cosi fan tutte» – в разнообразных ансамблях. Елена Плешакова и Елена Барышева идеально дополняли друг друга, двигаясь в едином рисунке. Напротив, Максиму Орлу и Алексею Шапошникову досталось много сцен, где они противостояли друг другу, и тогда обострялись характерные тембры их голосов – тенора и баритона. Анна Девяткина приятно порадовала разносторонней интерпретацией образа «пронырливой служанки», где, к чести постановщиков, пошлость была сведена к минимуму.
Небольшой ложечкой дегтя стало отсутствие бегущей строки. Возможно, постановщики хотели апеллировать к просвещенной части аудитории, но поначалу было трудновато соотнести солистов с их ролями. Конечно, в разговорных диалогах, которые велись на русском языке, вскоре стало понятно, кто есть кто, но и эмоциональный посыл вокальных номеров не менее важен. Возникли вопросы и к оркестру, которому не всегда удавалось выдержать моцартовский стиль игры – прозрачный, требующий рафинированной фразировки. Но в целом дирижер-постановщик Владимир Стачинский вел спектакль твердой рукой и уверенно держал пульс действия и общий ансамбль.
Вывод оперы читается достаточно легко: в конце спектакля Деспина уносит со сцены песочные часы, которые стояли там на протяжении всего действия (чем не чеховское ружье?). Похоже, что создатели призывают нас не зацикливаться на прошлом и жить настоящим. А чтобы зрители не сомневались, что посыл относится и к ним, дон Альфонсо с улыбкой на лице заигрывал с публикой, собравшейся в этот вечер в московской «Геликон-опере».