По ту сторону Шёнберга События

По ту сторону Шёнберга

О композиторской интерпретации «Лунного Пьеро» и архаичной графике «Весны священной»

Летний абонемент Госоркестра России имени Е. Ф. Светланова завершился концертом, программа которого явилась логическим продолжением репертуара ГАСО этого сезона, сфокусированного на ключевых вершинах музыки XX века. «Лунный Пьеро» Шёнберга и «Весна священная» Стравинского, написанные с разницей в год, определили два во многом противоположных пути, по которым музыкальное искусство стало, в той или иной степени, развиваться далее.

Направление, обозначенное Шёнбергом, остается не только мало понятым, но и весьма опасным – из-за практически гарантированного отсутствия успеха (вплоть до неприятия) у широкой аудитории. Путь же, открытый «Весной», напротив, все ширится, композиторы и музыкальный социум движутся по нему с удовольствием и всевозрастающим энтузиазмом.

Виртуозно проявил себя оркестр под ясным и темпераментным руководством Филиппа Чижевского. Превосходное «проговаривание» ритмических структур одной отдельно взятой музыки Стравинского, к которой сегодня не обращается только ленивый (дирижер), привнесло в исполнение графичность. При этом мощь и ярость архаики осталась на переднем плане. Грандиозные форте не превысили чувство меры. Сбалансированная таким образом «Весна» произвела «очищающее» впечатление, оставив эстетическое послевкусие.

Интереснейшим событием стала российская премьера «Лунного Пьеро» в оркестровом переложении Фараджа Караева (транскрипция создана в 2016–2018 годах, опубликована в Вене издательством Universal Edition; мировая премьера состоялась в Швеции). Солисткой выступила актриса театра и кино, режиссер, продюсер, обладательница множества премий Дарья Мороз. Огромная работа, проделанная ею над немецким текстом Хартлебена и музыкальной тканью Шёнберга, очевидна. Чижевский же блистательно провел артистку по сложному пути «Пьеро», завершившемуся овациями поклонников.

Sprechstimme («речевое пение») применяется Шёнбергом постоянно, но характер этого приема от произведения к произведению ощутимо отличается. В «Пьеро» он наиболее музыкален: требуется точно учитывать высоты и превращать их в подобие мелодии. Хотя Шёнберг и подчеркивал фактически запрет на переход в истинный вокал (очевидно, чтобы избежать утяжеления и разбухания музыкальной фразы и, как следствие, формы и драматургии), но понимание музыки и ее законов должно быть тончайшим. Драматически-литературное в Pierrot lunaire встраивается в чрезвычайную по сложности музыкальную систему, становясь, конечно, в абсолютно подчиненную по отношению к музыке позицию. Для исполнительницы музыкальная логика должна быть первичной. Если же подойти к задаче с обратной стороны, возникает ощущение повествования на иностранном языке (и речь сейчас вовсе не о немецком). Также и прямая карикатурность противоречит музыкальному облику всего произведения. «Пьеро» экспрессивен не ради экспрессии как таковой, а как следствие тончайших оттенков и взаимосвязей или, говоря языком образов, душевных движений условных персонажей.

Колкость и язвительность стала доминантой прочтения актрисы, тогда как истинная страстность и живое дыхание исчезли. Дух музыки определенно не озарял предельно четкое и зачастую жесткое исполнение, предложенное Дарьей Мороз. Парадоксальным образом ритмическая точность даже мешала, отсекала тишину, нежность произведения, где гибкость, музыкальность, дыхание должны превалировать над сухостью и остротой пусть даже идеального ритма.

Переложение Караева сделано филигранно, с почтением и редким для нашего времени пониманием шёнберговского языка. Выйдя из начальных авторских рамок, новый «Пьеро» прозвучал более классично, ничто в нем не вызвало слушательского сопротивления. По сравнению с оригиналом сверхконцентрированное звучание несколько расфокусировалось, рассредоточилось по всему оркестру. Однако транскрипция, безусловно, убеждает, звучит вдохновляюще цельно. Одновременно с благотворными ощущениями возникает попытка прояснить, «зачем» все это замыслилось и осуществилось. Сразу оговорюсь: вопрос отнюдь не обесценивающий. Творческое «хотение» настоящего мастера имеет иную природу, нежели обычное человеческое «хочу», «нравится». Появление подобной мáстерской транскрипции вызвано не просто личными пристрастиями аранжировщика – оно становится маркером времени, отражает широкую тенденцию транскрипций-интерпретаций, охватившую как ансамбли самого разного толка и масштаба, так и исполнителей-солистов. Хочется понять, что и почему мы интерпретируем.

В нынешней точке истории, в условиях весьма разнообразных, но при этом будто сфокусированных на некоем общем очевидно тревожном вопросе, перед людьми и искусством (и прочими областями) стоит проблема самоидентификации, нового и более глубокого осознания самих себя. Когда мы что-то интерпретируем, мы на самом деле говорим о себе.

Возможно, «переписывание» – это и некоторое облегчение бремени ответственности. Активно участвуя в произведении, мы привносим часть себя, но остаемся в комплиментарной позиции.

Суть музыкального искусства Арнольда Шёнберга такова, что даже ясная и благозвучная его обработка-интерпретация, новое звучание и взгляд со стороны не поспособствуют популярности у публики. Которая (равно как, увы, и многие исполнители) считает созданное композиторами новой венской школы усложненным, неблагозвучным и устаревшим.

Рискнув снова быть непонятой, продолжу утверждать, что музыка Шёнберга (точно так же, как и сочинения двух других «основных» нововенцев – Веберна и Берга) являет собой кристальную точность, ясность, буквально моцартовскую безусловность и чистоту. Но чтобы это понимать и слышать, необходимо обладать отстроенным опытом, тонко воспитанным слухом и мышлением. А также эмоциональной зрелостью и развитостью. Но есть ли место всему этому во времена «глухоты паучьей»?

Архаика Стравинского не требует от слушателя таких усилий. Вытанцовывание, всезахватывающий ритм и стихия язычества выключают необходимость ежеминутного выбора и ответственности. Человек чувствует себя частью могучего целого, подчинившись которому можно, в том числе, и исцелиться. И спуск к «кольчецам и усоногим» (смотрите стихотворение «Ламарк» Осипа Мандельштама) кажется обращением к истокам. Может быть, так оно и есть? Кто знает…

Ветка яблони на острове Канта События

Ветка яблони на острове Канта

В Калининграде завершается проект «Выставка одной картины»

Мокро, зелено, танцевально События

Мокро, зелено, танцевально

Появился новый фестиваль искусств – «А-Сияние» в Архангельском

Близко к уртексту События

Близко к уртексту

В «Геликон-опере» прошла премьера «Князя Игоря»

Домра, альпийский рог и симфонический оркестр События

Домра, альпийский рог и симфонический оркестр

В «Сириусе» в седьмой раз прошел фестиваль Crescendo