Сальери шутит и предостерегает События

Сальери шутит и предостерегает

На Камерной сцене имени Б.А.Покровского Большого театра состоялась серия премьерных показов комической оперы Антонио Сальери «Фальстаф, или Три шутки»

Обращение итальянского композитора к шекспировскому сюжету выглядело в XVIII веке необычным. Однако Сальери с ранней юности жил в Вене, писал для австрийского двора, и выбор столь неординарного источника отвечал как моде на жанр оперы-буффа, так и нарастающему интересу просвещенной публики к творчеству великого английского драматурга.

В оперном варианте пьеса, конечно, сильно сокращена и упрощена: здесь, в частности, отсутствует пара юных влюбленных (Анна и Фентон), а интрига вращается вокруг неуклюжей попытки пожилого бонвивана Джона Фальстафа завести романы одновременно с двумя добропорядочными дамами, миссис Форд и миссис Слендер. Мотивы отнюдь не бескорыстны: мужья обеих дам очень богаты, а Фальстаф весь в долгах. Неряха, толстяк и пьяница Фальстаф убежден в своей неотразимости и посылает обеим пассиям два одинаковых любовных письма. В ответ веселые кумушки закручивают свою интригу. Они трижды подстраивают Фальстафу ловушки, ставя его в смешное и постыдное положение. То его выносят из дома в корзине с грязным бельем и купают в холодной воде, то переодевают в женское платье, то устраивают ночной перформанс, где дамы и их союзники изображают лесных духов, атакующих Фальстафа, облаченного в шутовской наряд с оленьими рогами на голове. Попутно мистер Форд излечивается от болезненной ревности, убедившись в том, что его красавица-жена безупречно ему верна.

«Фальстаф, или Три шутки» (1799) на либретто Карло Просперо Дефранчески по комедии «Виндзорские насмешницы» – одна из лучших опер Сальери. Вряд ли стоит сравнивать ее с шедеврами Моцарта, влияние которых здесь,  несомненно, ощущается, хотя Сальери вовсе не претендует ни на какие психологические глубины и философские обобщения. Где-то слышатся отзвуки «Свадьбы Фигаро» (эскапады ревнивого Форда), где-то – «Дон Жуана» (диалоги Фальстафа с его слугой Бардольфом напоминают диалоги Дон Жуана с Лепорелло). В то же время чувствуется, что у Сальери был собственный взгляд на жанр оперы-буффа и свой музыкальный стиль, которым он владел мастерски. Лишенный широкого мелодического дыхания, этот стиль строился на чутком понимании сценического ритма, естественности интонаций и умелой прорисовке главных элементов и красочного фона.

Дирижер-постановщик Иван Великанов, искушенный знаток старинной музыки, интерпретировал отнюдь не простую партитуру оперы Сальери как единое целое, не позволяя ей распадаться на отдельные номера и эпизоды. Оркестр Камерной сцены, который в прежние годы иногда играл музыку XVIII века довольно небрежно, зазвучал дружно и в то же время дифференцированно: высветились очаровательные соло деревянных духовых, в том числе виртуозная партия фагота, идеально синхронно вступали трубы и валторны, струнные приобрели отточенность интонации. Партию клавишного континуо исполнял сам Иван Великанов на небольшом клавесине фирмы Neupert, украшая речитативы остроумными «комментариями» (вроде аллюзии на арию Фигаро «Мальчик резвый»).

Певцы пели и играли свои роли с задорным увлечением. Автору этих строк довелось побывать на спектакле 12 марта, поэтому речь пойдет лишь об одном составе исполнителей. Борис Жуков предстал несколько необычным Фальстафом. В данном спектакле перед нами не пожилой тучный искатель приключений, а богемный персонаж с артистической шевелюрой и бородкой, в модных темных очках, одетый крайне небрежно (даже на светский прием он является в халате, шортах и шлепанцах). Эта истасканная и в то же время инфантильно наивная «звезда» вечеринок уверена в своей неотразимости. Артисту удалось передать сложную смесь цинизма и обаяния, причем в конце оперы сочувствие зала явно было на стороне затравленного Фальстафа, а не его беспощадных добродетельных гонительниц. Александра Наношкина наслаждалась ролью Алисы Форд – звонкоголосой примадонны и длинноногой красавицы. В опере Сальери эта героиня дважды является к Фальстафу, переодетая якобы «немкой», причем в данной постановке «немка» облачена в черный бурнус с кокетливыми разрезами по бокам. С невероятно трудной партией закомплексованного неврастеника мистера Форда героически справился Валерий Макаров, обладатель очень высокого и подвижного тенора, неоднократно срывавший аплодисменты зала. Супруги Слендер в исполнении меццо-сопрано Анны Семенюк и баса Александра Колесникова воплощали «голос разума», с удовольствием участвуя в трех розыгрышах, но делая это в воспитательных целях, чтобы излечить Форда от необоснованных подозрений и заставить Фальстафа раскаяться. Колоритный Алексей Прокопьев в роли слуги Бардольфа сумел сразу завоевать симпатии публики, хотя его партия состоит преимущественно из речитативов. Партия служанки Бетти в исполнении Екатерины Семеновой менее значительна, но составила неотъемлемую часть артистического целого.

Необходимо остановиться, однако, и на некоторых недочетах. Если с технической стороны исполнение не вызывало нареканий, то в отношении стилистики многое можно было бы усовершенствовать. Темперамент дирижера побуждал певцов и оркестрантов стремиться к максимальному «драйву». Вокальные кунштюки – часть поэтики оперы-буффа. Однако все партии на протяжении двух довольно длинных актов пелись исключительно громко. И если в опере Сальери лирических эпизодов очень немного, это не значит, что нюансы piano и pianissimo ей противопоказаны. Напротив, они могли бы составить эффектные контрасты кульминационным tutti. Еще стоило бы поработать над балансом оркестра и вокальных партий:иногда певцам приходилось прорываться сквозь слишком плотное звучание инструментов.

Режиссер-постановщик Александр Хухлин и художник-постановщик Анастасия Бугаева построили спектакль на контрасте стерильно белого фона гостиничного номера Фальстафа (там нет никакой другой обстановки, кроме микроволновой печки и холодильника) и колористического буйства сцен в доме супругов Форд (роскошные цветы, розовый плюшевый диван, китчево броские костюмы). Переключение планов происходит мгновенно, поскольку второй план демонстрируется в гигантском «окне», которое то открывается, то закрывается белым экраном. В финале оперы сопоставляются свет и мрак: в «окне» – темная ночь с ее страхами и заблуждениями, внизу – безжалостная ясность реальности. Мстители разоблачают Фальстафа в самом буквальном смысле слова, оставляя почти совсем раздетым. Возможно, этот прием смотрелся бы эффектнее, если бы в спектакле до этого не возникало столько эпизодов с героями в дезабилье, начиная с первого акта.

Опера исполняется на итальянском языке, что, конечно, правильно и похвально, хотя лишь у некоторых певцов дикция позволяет четко расслышать текст оригинала. Смысл происходящего доносится до публики титрами на русском языке, которые, увы, далеко не безупречны. Местами грешит неточностями перевод. Кое-где хромает орфография. Коль скоро бывший Камерный театр считается ныне частью Большого театра, думается, что этой стороне тоже следует уделить внимание – исправить огрехи в титрах нетрудно.

Веселье и юмор часто спасают в трудные времена. Конец XVIII века, когда Сальери писал своего «Фальстафа», был отнюдь не безмятежной эпохой. Театр и музыка помогали людям сохранить нравственные ориентиры и вкус к жизни. Пусть мораль, которой проникнута эта опера, кажется незамысловатой: не обманывай, не распутничай, не сомневайся в тех, кто тебя любит. Иногда эти истины оказываются спасительными.

Не кантовать События

Не кантовать

Шестой Балтийский культурный форум подвел итоги

«Мелодия» нашей жизни События

«Мелодия» нашей жизни

Легендарной фирме грамзаписи исполняется 60 лет

Танцев не было и больше не будет События

Танцев не было и больше не будет

В Берлине состоялось последнее концертное представление оперы «Электра» из серии показов на фестивале в Баден-Бадене и в Берлинской филармонии

Свидание с итальянской увертюрой События

Свидание с итальянской увертюрой

Юрий Симонов и АСО Московской филармонии исполнили оперные увертюры Россини и Верди