Оперные страсти со счастливым концом Внеклассное чтение

Оперные страсти со счастливым концом

Давеча выбрался в оперу — Оленька Перетятько пригласила на «Искателей жемчуга». Во-первых, люблю Олю, во-вторых — Бизе. На такие вылазки у меня обычно времени нет — они «съедают» весь вечер. Да и если быть честным, не такой уж я и оперный фанат. Популярные арии и ансамбли студенты приносят мне на занятия — как правило, это лучшее, что есть в операх, а все остальное, сидя в зале, нужно просто перетерпеть… Солисты стояли, как в «Реквиеме» Моцарта. Последняя «соломинка» — «бегущая строка» перевода — в случае, когда содержание оперы иначе как идиотским не назовешь, была тоже не в помощь. Тем не менее седовласые посетители дорогого партера, задрав голову, глазели на веселые буковки над сценой, уже предвкушая завтрашний поход к мануальному терапевту, вправляющему выпавшие позвонки. Мне стало интересно, есть ли кто-нибудь среди слушателей, кто не обращается к помощи электронного переводчика. Я долго крутил головой, но таких не обнаружил.

И вернулся я в мыслях к годам молодости, когда оперные театры играли спектакли на понятном слушателям языке, а я, молодой аккомпаниатор, вовсе не размышляя о соотношении оригинальной и переводной поэзии в романсе, с упоением работал над составлением программы моей первой долгоиграющей пластинки «Гёте и Гейне в русской музыке» с великой Галиной Ковалёвой. Лишь много лет спустя я осознал, что в камерной вокальной музыке (за редчайшим исключением) любой перевод текста — это потеря художественных достоинств и национальных признаков оригинала. Но тогда меня это не занимало. Всему свое время!

КВН-49 И МАРИО ДЕЛЬ МОНАКО

Детские впечатления остаются с нами на всю жизнь. 1959 год. Как сейчас помню, семья собралась у телевизора КВН-49 (большущий ящик с экраном чуть больше сегодняшнего iPhone). Из столичного Большого транслируют оперу «Кармен». Все поют «как люди», по-русски, а один певец, с красивым именем Марио дель Монако, — на другом, непонятном мне языке, но при этом (что самое поразительное!) при каждом его появлении публика неистовствует. Как мне объяснили, в этой языковой солянке дель Монако поет французскую оперу по-итальянски!

Маленький экран большой страны

Происходившее на сцене Большого было тогда чем-то из ряда вон выходящим: все «варились» в русскоязычном котле, отечественные исполнители на гастроли за рубеж не выезжали, и проблематика владения иностранными языками и репертуаром на языке оригинала насущной не была. Зато (нет худа без добра!) родному языку уделялось удесятеренное внимание, и с маленьких телевизионных экранов, концертных сцен и театральных подмостков звучал отменный литературный русский. Все это рухнуло, ушло в прошлое с падением железного занавеса. Спрос рождает предложение — вот и начали наши лучшие срочно переучивать партии «как написано», и возникла дилемма, как быть дальше здесь, в России.

Надо сказать, традиция исполнения на языке оригинала повсеместно в мире принята не была. В 1979 году, попав в Берлин, я наслаждался изумительными немецкоязычными постановками Фельзенштайна в Komische Oper (от «Свадьбы Фигаро» и «Сказок Гофмана» до «Скрипача на крыше»!). Эту традицию вместе с театром перенял и Гарри Купфер, продолживший череду выдающихся инсценировок на родном языке. Сегодня театр на углу Behrenstraße и Glinkastraße отказался от этой традиции. Жаль! Зато National Oper в Лондоне до сих пор играет все спектакли по-английски. Вместе с театрами навстречу моде стали перестраиваться и мудрые исполнители — приведу пример прозорливости одного из самых востребованных артистов той эпохи: в гастрольном репертуаре Сергея Лейферкуса партия Эскамильо в «Кармен» была на трех языках — на оригинальном французском, на русском и на английском.

ПЕРЕВОД — ОРУЖИЕ ПРОЛЕТАРИАТА

Я позволил себе перефразировать название скульптуры «Булыжник — оружие пролетариата», установленной в Москве в парке Декабрьского восстания (очень похоже на «Улицу имени проклятия убийц Эрнста Тельмана» у Ильфа и Петрова). В СССР каждое произнесенное и тем более напечатанное слово (о переводах с иноземного и говорить нечего!) должно было отвечать требованиям идеологических устоев. Послабления не делались даже для нас, служителей классической музы. К примеру, даже в безобидной «Спи, моя радость, усни» Моцарта (кстати, не им написанной, но напечатанной во всех изданиях песен композитора) засыпающий малыш, маленький герой стихотворения Готтера, перенесенный в социалистическую колыбель, лишается всех привилегий принца и переселяется из замка в обычный дом. Заминка вышла со вторым куплетом: слегка фривольное описание происходящего в комнате прислуги осталось «за бортом». Вот почему в целях реабилитации стихотворения в глазах русскоязычных слушателей я позволил себе сделать перевод второго куплета сам:

В замке все стихло давно,
В комнате няни темно.
Месяц в окошко глядит,
Няня вздыхает, не спит.

Дверь заскрипела впотьмах,
Слышен чувствительный «ах!»
Он не для детских ушей —
Спи, засыпай поскорей!

Эта всем знакомая с детства песенка включена (конечно же!) в наш диск «Песни для Майи» с Ольгой Перетятько. И когда Оленька, замечательная актриса, исполняя колыбельную в концертах в России на немецком языке, неожиданно «ахает», публика недоумевает. Дополнительный четвертый куплет, спетый по-русски в моем альтернативном переводе, не только разъясняет причину сему, но и вызывает у слушателей смех.

Бегущая строка. Хай-тек в опере

«И ПЬЯНИТ, КАК ВИНО!»

Есть замечательное абхазское вино «Лыхны». Оно производится из винограда Изабелла, и другого, схожего с ним по вкусу, я назвать не могу. В вине сохранился специфический аромат винограда, и, если вам посчастливится, будучи в Абхазии, отведать этот «напиток богов», то, думаю, вы его не забудете! Одно лишь жаль — это питейное наслаждение не суждено испытать повсеместно: как объяснили мне виноделы, при транспортировке «Лыхны» теряет свои удивительные вкусовые качества, свой «букет».

Нечто схожее происходит, в моем представлении, и с высокой поэзией. Существует поговорка, утверждающая, что искусству неведомы границы. Полагаю, поэзия — исключение. Миновав языковой пограничный шлагбаум и, будучи переведенными, замечательные стихи умирают! Убежден, стихами А. С. Пушкина может наслаждаться в их «полновкусии» лишь русскоязычный читатель. Я, к сожалению, не полиглот и могу сполна оценить переводы стихотворений Александра Сергеевича лишь на немецкий. Но, что касается этого языка, за свой «приговор» я несу полную ответственность: немецкоязычные издания Пушкина — не более, чем подстрочный «скелет», и муза гения русской поэзии пролетела мимо них далеко стороной.

ГЕНДЕРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ,
ИЛИ КАК МИНЬОНА СТАЛА МУЖЧИНОЙ

В 1982 году мы с Сергеем Лейферкусом приехали на гастроли в ГДР. Певец, находившийся на пике своей карьеры, буквально излучал мужественную силу и энергию. Да и сама тема концертов подходила ему как нельзя лучше: «Дон Жуан и Дон Кихот». Последней в программе стояла «Серенада Дон Жуана» Чайковского. Оттого и первый бис мы тоже выбрали из романсов Петра Ильича — это был «Нет, только тот, кто знал». Объявили мы его сами (в Европе нет ведущих концертов), и когда я произнес: «Nur wer die Sehnsucht kennt» — по залу пробежал ропот удивления. Нас это не смутило, и мы, исполнив романс, получили причитающиеся нам аплодисменты.

Пришедшие ко мне после концерта в артистическую друзья объяснили странную реакцию зала тем, что этот текст Гёте вложил в своем романе «Годы учения Вильгельма Майстера» в уста женщины, Миньоны, а в Германии мужчины не исполняют женские романсы. Пришлось оправдываться, что в переводе на русский этот романс стал мужским: «…поймет, как я страдаЛ, и как я стражду!» Полагаю, Лев Александрович Мей, переведший стихотворение, наверняка сделал это вполне сознательно, а художественные убеждения авторов не подлежат обсуждению. Да и Петр Ильич Чайковский, достаточно владевший немецким языком, отдавал себе отчет, какое стихотворение он положил на музыку. Вот какую родословную имеет один из самых любимых и часто исполняемых русских романсов! Так что, когда берешься за романсы, написанные на «переводные» стихи, держи ухо востро!

ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ

Переводить текст вокальной музыки — неблагодарная задача: надо сохранить стержень повествования, попытаться идентично замыслу композитора расположить гласные буквы, не «пересолить», но и не растерять «прослойку» согласных. Я «на ты» с немецкой вокальной музыкой. В сравнении с русской она отличается активными согласными — выучив немецкий, я научился наслаждаться их упругой красотой. Переводя, можно, конечно, обойтись и без этих особенностей — но тогда это уже будут не немецкие Lied или оперная ария.

В моем представлении, существует лишь несколько романсов на стихи с немецкого, переводы которых по своим художественным достоинствам стоят вровень с великими оригиналами. Один из них — «Горные вершины» Лермонтова (у Михаила Юрьевича стихотворение называется «Из Гёте»). Восхищают изумительная самостоятельность и одухотворенность перевода, ясно прослеживающиеся фонетические параллели с Гёте. Неслучайно чуть ли не полсотни русских композиторов попытались «взойти» на эти горные вершины. Оценка художественного произведения всегда личностна. Мой несомненный фаворит — Александр Егорович Варламов. Его романс трогает своей невыдуманной лиричностью, искренностью, строгой лаконичностью.

Когда в программах концертов в России мои солисты поют шубертовский или листовский романс (песню, конечно же!) на стихи Гёте Über allen Gipfeln ist Ruh, так и подмывает в качестве совершенного перевода «встык» исполнить романс Варламова на стихи Лермонтова!

ПЕРЕЧЕНЬ ОПЕЧАТОК В ПЕРЕЧНЕ ОПЕЧАТОК

Оперные либретто — особый жанр литературы, всегда страдающий от временнóй краткости оперного спектакля и зачастую от писательского несовершенства их создателей. Даже если они написаны по мотивам выдающихся литературных творений, это не спасает: от «первоисточника» остаются лишь фрагментарный событийный «скелет» и… название!

Вот почему, позаимствовав шутку у великого острослова Георга Кристофа Лихтенберга, так назвал бы я мир этих поделок, когда текст «первоисточника» переводится с одного языка на другой, словно в игре в «испорченный телефон».

Полагаю, сочинив своего «Фауста», Гёте мог предположить, что многие композиторы польстятся на этот сюжет. И действительно, на него «клюнули» и Гуно, и Глинка, и Вагнер, и Верди… Самым удачливым из них был, конечно, Гуно — его опера завоевала прочное место на сценах всех континентов, при этом каждый следующий переводчик все дальше удалялся от оригинала Гёте, обращаясь не к творению великого писателя, а к тексту французских либреттистов Ж. Барбье и М. Карре, первыми нашедших вдохновение в гениальном романе.

«…Люди гибнут за металл,
Сатана там правит бал…»

С таким (отнюдь не гётевского таланта) текстом Петра Калашникова исполнялись куплеты Мефистофеля (согласно всезнающей Википедии) не только Федором Шаляпиным, Марком Рейзеном, Муслимом Магомаевым, но и группой «Агата Кристи». Известно, что Гёте очень придирчиво относился к использованию своих произведений для написания Lieder. Даже Шуберта как автора песен на свои стихи он не признал и попросту отослал обратно композитору письмо, в котором находились «Маргарита за прялкой», «Лесной царь» и другие произведения юного гения. Можно только гадать, ограничился бы избалованный литератор, ознакомившись с русскоязычной версией оперы, устной критикой или взялся бы во гневе за автомат, носящий имя однофамильца автора перевода.

Шаляпин в гриме Мефистофеля

ТОЛЬКО ДЛЯ ГРАМОТНЫХ!

Проблематика исполнения на языке оригинала исторически довольно новая. В XIX веке посетителей театров не волновало, на каком языке будет исполняться опера: они владели этими языками.

В процессе демократизации (назовем это так) число полиглотов в зале стало стремительно уменьшаться, наступило время всем понятных национальных опер. Но что-то надо было делать и с непонятными. Появились на свет книги оперных либретто. Сама по себе идея была неплоха, но требовала много свободного времени: надо было, как школьник, готовящий домашние задания, зазубривать перед походом в оперу не выдерживающий критику текст. В зале, как известно, темно — хоть глаза выколи — много не начитаешь. Решением проблемы стала бегущая строка. Единственное, публике пришлось овладевать навыком быстро переключаясь, смотреть то наверх, то вниз, туда-сюда, туда-сюда (разумеется, это касалось только умеющих читать). Так проблема века была решена!

HAPPY END

Так как я аккомпаниатор, а большинство моих солистов — оперные певцы, неизбежно складывается представление, что и в опере я не лыком шит. И приходится мне разглагольствовать на тему, в коей я совершенный профан. Один из частых вопросов, который мне задают, — в чем отличие оперы от оперетты. На этот случай у меня заготовлен стандартный ответ: «После тяжелого трудового дня Вас уговорили пойти в театр. Усталый, Вы, конечно, через пять минут засыпаете. Когда через пару часов, проснувшись, Вы видите, что на сцене лежат трупы и льется кровь, — это опера. А если там фланируют мужчины во фраках и целуют обнаженные плечи расфуфыренных дам — это оперетта».

…Когда из своих мыслей я «вернулся» в зрительный зал, на сцене еще дымился свежезажаренный Зурга (это не цейлонский кулинарный деликатес, а имя одного из персонажей оперы), зато главные герои остались живы. «Хороший конец!» — подумал я и с облегчением присоединился к бурным овациям. Вечер удался!

Групповой портрет в рамке воспоминаний Внеклассное чтение

Групповой портрет в рамке воспоминаний

О преподавателях кафедры фортепиано Ленинградской государственной консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова

Сколько было зайцев? Внеклассное чтение

Сколько было зайцев?

«Князь Игорь» Бородина как медицинская концепция

Жизнь артиста Внеклассное чтение

Жизнь артиста

Посвящение вагнеровским тенорам (окончание) Внеклассное чтение

Посвящение вагнеровским тенорам (окончание)